Neu im Kino
Neu im Kino: Woche 21/2015

Neu im Kino: Woche 21/2015

Selten laufen in derselben Kinowoche gleich zwei neue internationale Kinofilme mit einem völlig bescheuerten, ebenfalls nicht deutschen Titel bei uns an.
uncut_profilbild_558ce708a7.jpg
von (Harry.Potter)
In der aktuellen Kinowoche lädt uns z.B. George Clooney ein, im Morgen eine Welt jenseits des unsrigen Heute zu entdecken und Daniel Brühl spielt an der Seite von Kate Beckinsale unter der Regie von Michael Winterbottom einen Regisseur. Wieso ein kleiner Vogel aus Frankreich für den deutschen Markt aber gleich einen schottisch-englischen Namen bekommen muss, versteht dann aber wirklich keiner mehr.

A World Beyond

Viel Vertrauen dürften die Produzenten des neuesten Blockbusters aus dem Hause Disney in den Titel ihres Filmes „Tomorrowland“ nicht gehabt haben, denn sonst hätten sie ihm für den deutschen Markt keinen (abweichenden!) englischen Titel verpasst. George Clooney spielt darin einen Wissenschafter, der die junge Casey (B. Robertson) in eine magische und geheimnisvolle Parallelwelt einführt, in der es allerlei zu entdecken, aber auch ebenso viele Gefahren gibt. Die Sichtung des Trailers macht zweifelsfrei Lust auf den Film des Regisseurs Brad Bird, dem wir u.a. „Ratatouille“, aber auch „Mission Impossible – Ghost Protocol“ verdanken.

Die Augen des Engels

Der Filmregisseur Thomas (Daniel Brühl) recherchiert gemeinsam mit einer italienischen Journalistin (Kate Beckinsale) den Mordfall an einer britischen Studentin, von dem er sich den Stoff für seinen nächsten Film erhofft. Michael Winterbottom hat für gewöhnlich großes Talent für abgründige Dramen und vielschichtige persönliche Motive.

Sam O'Cool

Und wieder so ein bescheuerter Verleihtitel. Im französischen Original heißt der sympathische Animationsfilm rund um die Abenteuer eines kleinen Vogels schlicht und einfach: Gus: kleiner Vogel, große Reise. Das so zu lassen, wäre so richtig cool gewesen.

Außerdem kann man sich in dieser Woche in „Abschussfahrt“ einen weiteren Aufguss der bereits mehrfach bekannten Filmexkursionen westlicher Jugendlicher nach Osteuropa (diesmal: Prag) reinziehen oder sich das mit 61 Minuten mittellange thailändische Beziehungsdrama „Mekong Hotel“ in Wien zu Gemüte führen, das frisch vom Filmfestival in Cannes in die Kinos kommt und die Beziehung einer Vampir-Mutter zu ihrer Tochter schildert.

Sollten Euch jedenfalls die deutschen, oder auch nicht deutschen Titel einiger Filme in dieser Woche mehr verwirren als weiterhelfen, empfehle ich (so wie generell auch) die jeweilige Originalfassung – sicher ist sicher.
Der Autor
uncut_profilbild_558ce708a7.jpg
Harry.Potter

Forum

  • allen leuten recht getan...

    ist halt nicht immer ganz einfach. ich persönlich habe nichts gegen titelübersetzungen bei synchronfassungen, selbst wenn sie sich dichterische freiheiten erlauben wie etwa WENN DIE GONDELN TRAUER TRAGEN (statt dem banalen DON'T LOOK NOW, oder, wie in der übersetzung der zugrunde liegenden erzählung, DREH DICH NICHT UM) – und nicht jeder kann (schon oder genug) englisch...
    seltsam wird’s aber, wenn englische (original)titel beibehalten, dann aber mittels untertiteln erklärt werden:

    THE PROPHECY > GOD'S ARMY – DIE LETZTE SCHLACHT
    WHAT PLANET ARE YOU FROM? > GOOD VIBRATIONS – SEX VOM ANDEREN STERN
    DANNY THE DOG > UNLEASHED – ENTFESSELT

    ...und (für mich besonders) ärgerlich, wenn die englischen originaltitel ersetzt werden durch um nichts bessere... englische titel. marvel scheint's ganz besonders zu mögen, siehe:
    THOR: THE DARK WORLD > THOR: THE DARK KINGDOM
    CAPTAIN AMERICA: THE WINTER SOLDIER > THE RETURN OF THE FIRST AVENGER

    ein paar weitere beispiele gefällig?
    LOCKE > NO TURNING BACK
    BEGIN AGAIN > CAN A SONG SAVE YOUR LIFE?
    HORRIBLE BOSSES 2 > KILL THE BOSS 2
    BEND IT LIKE BECKHAM > KICK IT LIKE BECKHAM
    TAKEN 2 > 96 HOURS
    BLACK EAGLE > RED EAGLE
    MISS CONGENIALITY > MISS UNDERCOVER
    EIGHT LEGGED FREAKS > ARAC ATTACK
    CRADLE 2 THE GRAVE > BORN 2 DIE
    BRING IT ON > GIRLS UNITED
    THE RUNDOWN > RUMBLE IN THE JUNGLE
    TOY SOLDIERS > BOY SOLDIERS
    IF THESE WALLS COULD TALK 2 > WOMEN LOVE WOMEN
    3000 MILES TO GRACELAND > CRIME IS KING

    französische originalfassung > "deutscher" verleihtitel:
    POUPOUPIDOU > WHO KILLED MARILYN?

    und wie sieht es sonstwo aus?
    auch nicht anders. englischsprachige filme bekommen auch in frankreich hin und wieder einen anderen englischen titel (umgekehrt werden französische filme für das US-publikum zusätzlich mit französischen allerweltsvokabeln aufgemotzt):

    original > französische synchronfassung:
    AMERICAN HUSTLE > AMERICAN BLUFF
    PITCH PERFECT > THE HIT GIRLS
    SILVER LININGS PLAYBOOK > HAPPINESS THERAPY
    THE HANGOVER > VERY BAD TRIP
    KNIGHT AND DAY > NIGHT AND DAY
    NOT ANOTHER TEEN MOVIE > SEX ACADEMY
    THE OTHER GUYS > VERY BAD COPS
    UP IN THE AIR > IN THE AIR
    NO STRINGS ATTACHED > SEX FRIENDS
    HEATHERS > FATAL GAMES
    STEP UP THE STREETS 2 > SEXY DANCE
    GET HIM TO THE GREEK > AMERICAN TRIP
    ENOUGH SAID > ALL ABOUT ALBERT
    KILLERS > KISS & KILL
    DATE NIGHT > CRAZY NIGHT
    THE GREATEST MOVIE EVER SOLD > SUPER CA$H ME
    CRUEL INTENTIONS > SEXE INTENTIONS
    WILD THINGS > SEX CRIMES
    SHORTCUT TO HAPPINESS > SEXY DEVIL
    YOUTH IN REVOLT > BE BAD!
    VISIONEERS > VERY BIG STRESS
    HOLY ROLLERS > JEWISH CONNECTION
    ALL GOOG THINGS > LOVE AND SECRETS
    PAIN & GAIN > NO PAIN NO GAIN
    THIS MEANS WAR > TARGET
    THE BOAT THAT ROCKED > PIRATE RADIO (US) > GOOD MORNING ENGLAND (F)
    TWO MOTHERS > PERFECT MOTHERS
    THE PURGE > AMERICAN NIGHTMARE
    ESCAPE PLAN > EVASION
    PRINCE AVALANCHE > PRINCE OF TEXAS
    BAGGAGE CLAIM > DESTINATION LOVE

    richtiggehend poetisch klingen die chinesischen übersetzungen (zwangsläufig ins englische rückübersetzt):
    THE FULL MONTY > SIX NAKED PIGS
    THE BLAIR WITCH PROJECT > NIGHT IN THE CRAMPED FOREST
    AS GOOD AS IT GETS > MR CAT POOP
    BOOGIE NIGHTS > HIS GREAT DEVICE MAKES HIM FAMOUS (GENIUS. JUST GENIUS)
    LEON > THIS HIT MAN IS NOT AS COLD AS HE THOUGHT
    FARGO > MYSTERIOUS MURDER IN SNOWY CREAM
    AUSTIN POWERS > TRUMP CARD BIG LIAR
    DEEP IMPACT > EARTH AND COMET COLLIDE
    KNOCKED UP > ONE NIGHT, BIG BELLY
    NIXON > THE BIG LIAR
    RISKY BUSINESS > JUST SEND HIM TO UNIVERSITY UNQUALIFIED
    FREE WILLY > A VERY POWERFUL WHALE RUNS TO HEAVEN
    r2pi_f4e09adb6c.jpg
    25.05.2015, 21:16 Uhr
  • Verwirrung

    Warum Leute extra Energien dafür verschwenden, Filme um zu benennen, bleibt mir ein richtiges Rätsel. Dann müsste man doch auch jeden Radio-Song umbenennen. Wie sieht es im restlichen Europa aus? Oder ist den Ideenschaffern nicht bewusst, dass wir alle Englisch verstehen und zumindest den Filmtitel interpretieren können? Leider kam es auch schon oft vor, dass es auf andere Weise falsch gemacht wird: Deutsche Titel für Serienfolgen sind oft wahrlich lächerlich. Gottseidank ändert sich jedoch nichts am Inhalt, denn dann wären wir alle verloren. (Was leider auch nicht zu 100% stimmt, wenn man an Synchronisationsfehler denkt...)
    1546434165-129608-zoom-500x600_c2da3c7708.jpg
    22.05.2015, 21:41 Uhr
    • Unart

      Ich finde es auch eine Unart die Filmtitel ins deutsche zu übersetzten, wobei übersetzen hier falsch ist. Meist sind es eher Neuinterpretationen, die durchaus ein falsches Bild auf den Film werfen können.
      Man muss aber auch sagen, dass gerade bei Kinderfilmen wie z. B. Kleine Haie - Große Fische Kinder vielleicht mehr anspricht, als der Originaltitel Shark Tales.
      Eine Liste mit deutschen Filmtiteln kann man unter http://www.moviepilot.de/liste/die-schlimmsten-deutschen-film titel-ubersetzungen-18karat finden
      sanasani_81677de759.jpg
      23.05.2015, 19:57 Uhr