Der Plakateur
Der Plakateur: Walk of Shame 4

Der Plakateur: Walk of Shame 4

Am Morgen nach einem „Mädelsabend“ gibt es für Filmplakatfans ein 10-Fehler-Suchbild.
plakateur_a6208e5c89.jpg
von (Plakateur)
Jetzt ist schon wieder etwas passiert ... Kaum zu glauben, aber nach drei Kolumnen (Teil 1, Teil 2, Teil 3) zum Film „Walk of Shame“ (Mädelsabend) ist mir zum Kinostart in Österreich noch etwas auf den internationalen Plakaten zum Film aufgefallen. So unterscheidet sich nämlich das amerikanische und das französische Sujet in mindestens 10 Details:



Dass Elizabeth Banks in einer anderen Ansicht zu sehen ist, ist auf den ersten Blick erkenntlich. Es unterscheidet sich aber auch das Fenster im Hintergrund. Hier gibt es neben der amerikanischen Version mit dem überbelichteten weißen Fenster, und der französischen Version mit dem Hügel auch noch eine dritte Version. In Argentinien ist auf dem gleichen Plakat ein Wohnblock mit Palmen zu sehen:



Viele Unterschiede gibt es dann noch in den Details. Etwa im linken Bereich wo neben dem plötzlich auftauchenden roten Slip in der Hand auch noch Sektflasche und Glas verschwinden und eine Weinflasche durch Chips ersetzt wurden.



Im rechten Bereich verschwindet ein Slip, allerdings diesmal in schwarz, und eine Katze und eine Pizza tauchen plötzlich auf.

Der Autor
plakateur_a6208e5c89.jpg
Plakateur


Forum

  • English to english

    Bei uns kommt es ja leider immer öfters mal vor dass ein englischer Titel mit einem anderen englischen Titel übersetzt wird. Wie zum Beispiel „Taken“ mit „96 Hours“.
    Dass das aber auch bei den sonst auf ihre Sprache bedachten Franzosen der Fall ist, ist mir neu...
    edwood_57d5f12321.jpg
    30.06.2014, 17:06 Uhr
    • French

      ich verstehe was du meinst, aber ein richtig enlischer Titel ist „Blackout total“ nicht. Blackout wird im französischen wie im deutschen als Lehnwort verwendet.
      Und „total“ ist ein französisches (und ein englisches) Wort. „Total Blackout“ wäre englisch, „Blackout total“ ist aber quasi französisch.

      Das ändert natürlich alles nichts daran, dass auch diese Übersetzung genauso wie der deutsche Titel „Mädelsabend“ wenig mit der Geschichte zu tun hat. Es geht nicht so sehr um einen Mädelsabend, und auch das Blackout der Hauptdarstellerin hält sich in Grenzen. Vielmehr geht es um die pannenreiche Zeit nach einem One-Night-Stand.
      uncut_4fd94f1238.jpg
      30.06.2014, 17:27 Uhr
  • fortsetzung folgt...

    zimmer ohne aussicht: welcher ami schaut schon zum fenster raus...?
    abgesehen von der ästhetischen verschlimmbesserung der französischen version - gläser ohne flasche? ein taufrisches pizzastück - mit _gabel_?? und die katze ist wohl zum staubsaugen da...? ;)

    bei soviel “kreativität“ wird teil 4 wohl nicht der letzte bleiben...
    r2pi_f4e09adb6c.jpg
    29.06.2014, 16:19 Uhr