Rogue One: A Star Wars Story
Bewertung durch DonTom |
80%
|
Durchschnittliche Bewertung |
82% |
Anzahl der Bewertungen |
31 |
Forumseintrag zu „Rogue One: A Star Wars Story“
von DonTom
|
DonTom
(05.01.2017 18:29)
|
|
Erneut erbärmliche deutsche Sprachzensur!
Nach langer, langer Zeit ist Rogue One wieder einmal ein Film, den ich mir nach dem Genuss des englischen Originals kurz darauf in der deutsch synchronisierten Version gegeben habe.
Mein Fazit: Ganz, ganz erbärmlich, diese - und man verzeihe mir die bewusst hart gewählten, sarkastischen Worte - deutsche rassereine Vertonung der Rolle von Cassian Andor.
Im englischen Original ist Diego Luna alias Cassian Andor freilich in seinem Originalton mit deutlich spanischem Akzent zu erleben. Weil es für Lucasfilm ja ganz normal ist, dass auf anderen Planeten [sic!] nu na Englisch ein wenig anders artikuliert wird.
Nicht so in 'teutschen' Landen. Da muss ein Held - ein guter Held - einer von uns und nicht ein Ausländer sein, um daher akzentfrei in den Freitod gehen zu dürfen. Erbärmlich! Oder aber liege ich gerade deswegen komplett falsch, um den Freitod aus Glaubensgründen gerade KEINEM Ausländer zuzuweisen? Weil von denen gibt's in unserer Welt und unseren Tagen ja traurig viele? Für John Knoll und Gary Whitta (Story) und deren Produzenten war das offensichtlich kein Thema.
Seit mich die gründlich, deutsche Synchronzensur in The Fifth Element (1997) von Kino-Übersetzungen vertrieben hat, bestätigt mir Rogue One erneut, dass sich in den Hirnen von deutschen sprachverantwortlichen Filmbossen nicht viel getan hat. Mal sehen, ob es wieder 20 Jahre dauern wird, bis ich den 'Teutsch'-Synchronchefs eine weitere Chance gebe.
DonTom
|
|
|
zum
gesamten Filmforum von „Rogue One: A Star Wars Story“
zurück zur Userseite
von DonTom